Татьяна (tvsher) wrote,
Татьяна
tvsher

Categories:

Неожиданно... Во всяком случае для меня)

Людям старшего поколения хорошо знакомо имя Мао Цзэдуна. Был такой друг/брат советского народа... И оказывается он писал стихи. Самые настоящие. Под катом можете их заценить.

Впервые на русском языке Мао Цзэдун был опубликован в 1957 году в библиотеке журнала «Огонёк» отдельной брошюрой. Публикация 18 стихотворений Мао была сделана в том же году, что и их первая официальная публикация в Китае. Поздние стихи Мао, то есть стихи 1960-х, в советское время не выходили в том числе из-за охлаждения отношений с Китаем.

В принципе мне стихи понравились, но правда надо учитывать, что и переводили его на русский не студенты там какие-то.

Несмотря на то, что нужно было перевести всего несколько стихотворений, была создана целая команда из ведущих поэтов и переводчиков, не знающих китайский язык (С. Маршак, А. Сурков, Н. Асеев), которые переводили по подстрочнику известного китаиста-переводчика Л. Эйдлина и входящего в группу поэтов-переводчиков М. Басманова, который совмещал переводческую деятельность с работой в консульстве в Пекине. Строгий идеологический надзор обеспечивал небезызвестный Н. Федоренко, который курировал проект в качестве редактора и написал кроме того послесловие.

Николай Трофимович Федоренко в 1937 году окончил китайское отделение Института востоковедения МГУ и был учеником академика Василия Алексеева. Необходимо сказать, что востоковедение Московского университета уже в те времена, особенно в послевоенные годы и на протяжении всего советского периода, было важной школой подготовки кадров для КГБ. Фигура Федоренко в этом отношении является особенно показательной в совмещении культурной (прежде всего литературной) деятельности и деятельности секретных служб. В момент выхода стихов Мао Цзэдуна Федоренко занимает пост замминистра иностранных дел (с 1955 по 1958). С 1958 по 1962 год он — посол СССР в Японии. После Карибского кризиса с 1963 по 1968 год он — постоянный представитель СССР при ООН и Совете безопасности. И, наконец, с 1970 по 1989 год он — главный редактор журнала «Иностранная литература». Очевидно, что, будучи в то же время секретарем Союза писателей СССР, он был одним из инициаторов письма против Солженицына и Сахарова. Именно этот человек отвечал как за подбор переводчиков и требуемое соответствие их текстов, так и за идеологический комментарий к ним...

А вот собственно и сами стихи)

Снег

Виды севера — той стороны,
Где на тысячи ли ледяной покров
И за далью бескрайней беснуется снег,
За Великой Стеной и внутри страны
Расстилается в дымке земной простор
И в верховьях и в устье Большой Реки
Застывает вода, прекратив свой бег.
А в горах пляшут кольца серебряных змей,
А равнинами мчат снеговые слоны,
Соревнуются с небом самим высотой.
Ясный день наступил —
Ты взгляни, как красива земля
Яркой краской узоров на белой одежде простой.

И за долгие годы — от древних людей и до нас —
Самых гордых героев пленяла прекрасная наша страна!
Только жаль,
Еле тлел устремлений высоких огонь
В первом циньском Хуане и в ханьском властителе У,
И ни в танском Тайцзуне, ни в сунском Тайцзу
Не блистал нашей древней поэзии дух.
Чингисхан в свое время был взласкан судьбой.
Что умел он? Орлов настигать стрелой.
Все прошло.
Чтоб узнать настоящих людей,
Заглянуть надо в нынешний день!
перевод А. Эйдлина

Куньлунь

Прочертив небосвод, встал могучий Куньлунь.
Он от мира людского ушел в вышину,
Наблюдая оттуда за жизнью земной.
Это взвился драконов нефритовых рой,
Белым снегом закрыл небеса,
Все живущее стужей пронзив ледяной.
Летом тают его снега,
Рвутся реки из берегов,
Превращаются люди в рыб,
В черепах, сметенных волной.
Вековым злодеяньям и добрым делам
Кто из смертных осмелился быть судьей?

А теперь я ему говорю: Куньлунь,
Для чего тебе так высоко стоять,
Для чего тебе столько снега беречь?
Как бы так упереться мне в небо спиной,
Чтоб мечом посильнее взмахнуть
И тебя на три части, Куньлунь, рассечь.
Я Европе одну подарю,
Пусть Америке будет вторая,
Третью часть я оставлю Китаю.
И тогда на земле воцарится покой, —
Всем достанутся поровну холод и зной.
перевод Л.Эйдлина


Чанша

В день осенний, холодный
Я стою над рекой многоводной,
Над текущим на север Сянцзяном.
Вижу горы и рощи в наряде багряном,
Изумрудные воды прозрачной реки,
По которой рыбачьи снуют челноки.

Вижу: сокол взмывает стрелой к небосводу,
Рыба в мелкой воде промелькнула, как тень.
Все живое стремится сейчас на свободу
В этот ясный, подернутый инеем день.

Увидав многоцветный простор пред собою,
Что теряется где-то во мгле,
Задаешься вопросом: кто правит судьбою
Всех живых на бескрайной земле?

Мне припомнились дни отдаленной весны,
Те друзья, с кем учился я в школе.
Все мы были в то время бодры и сильны
И мечтали о будущей воле.
По-студенчески, с жаром мы споры вели
О вселенной, о судьбах родимой земли
И стихами во время досуга
Вдохновляли на подвиг друг друга.
В откровенных беседах своих молодежь
Не щадила тогдашних надменных вельмож.

Наши лодки неслись всем ветрам вопреки,
Но в пути задержали нас волны реки…
перевод С.Маршака


Парадокс, но Мао — поэт, стихи которого наравне с большими поэтами, пишущими по-испански, знает наизусть широкая латиноамериканская читающая публика. Именно в Латинской Америке Мао один из самых читаемых поэтов 20 века...

Мао получил даже очень хорошее образование. И не удивительно, что он поэт. Сей факт вполне вписывается в китайскую традицию, в которой любой чиновник должен был сдать экзамен по поэтическому мастерству. Удивительно то, что Мао — хороший поэт, возможно, поэт первого ряда. Во всяком случае так утверждают специалисты. Так же интересно, что Мао писал всю жизнь, но опубликовал ограниченное количество текстов. Нельзя сказать, что он недооценивал свои тексты, но ему была свойственна некая перверсивная скромность. В результате он опубликовал свои стихи только в 65 лет...


Ну и ставлю китайское, для настроения и антуража.. Всем мира, счастья и добра)






Tags: музыка, стихи
Subscribe

Posts from This Journal “стихи” Tag

  • Утреннее...

    Художник Владимир Качанов Я так люблю осенний чай из листопада, Приправленный горчинкою полыни, Чуть сдобренный слезами звездопада, И…

  • Пробую писать пост в новом редакторе...

    Мой октябрь проникновенный, Чуткий, трепетный... Вот-вот... Всё, что хрупко, всё, что тленно, Оторвётся, упадёт... Зинаида Миркина…

  • Зову тебя! О, вдохновение...

    Жизнь – называем мы рекой. Судьбою – предопределенье. У каждого – своя стезя, у каждого – свои стремленья, Но в круговерти бытия мы все одной…

  • Интервью с Бабьем летом

    Художник Галина Егоренкова Каждый занят своим делом. Человек убирает урожай, что выростил на полях и огорода. Лесные жители также запасаются…

  • Заварю я...

    Художница Любовь Витальевна Титова От меня - на десерт - облака… Так и тают… Из сахарной ваты! И осеннего цвета строка - В ткани будней…

  • Небо осенью...

    Вот такая сегодня тема на воскресном рисовальном марафоне #марафонплюс В этот раз рисовала простым карандашом и сухими акварельными красками…

  • В октябрь вхожу я в позолоте листьев...

    …А все-таки осень хороша. Как красиво падает лист! Вот он оторвался, в нерешительности кружится, потом опускается ниже, ниже и наконец плавным…

  • Дневник Романова Константина Константиновича: июнь 1879

    июнь 1877 Задремали волны, Ясен неба свод; Светит месяц полный Над лазурью вод. Серебрится море, Трепетно горит... Так и радость горе Ярко…

  • Чугунные цветы

    ...Свидетели немые трагедий и побед, Счастливых встреч и чьих-то несбывшихся надежд. Здесь мир из чьей-то тайны, а может быть мечты...…

promo tvsher january 2, 14:51 48
Buy for 10 tokens
Моему журналу пять лет. Маленький, но таки юбилей)) За эти годы ведение журнала вошло в привычку. День, когда не вышло ни одного поста.. ну не то, чтобы потерян, просто как-то получался незавершённным что ли. Так что и в этом году будут выходить посты, а вы, мои друзья и читатели, смотреть…
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 23 comments