
Эрколе II, как и все мужчины его положения, занимался политикой. Женился на Рене Французской, младшей дочери короля Людовика XII и Анны Бретонской. Жена герцога покровительствовала сторонникам реформации. Она приглашает ко двору известных деятелей протестантского движения из Италии, Франции, Германии и Женевы. Среди её секретарей служили некоторое время Лион Жаме и Клеман Маро, а в 1536 году в Ферраре побывал Жан Кальвин. Эти люди были поэтами, богословами, достаточно известными людьми для своего времени, оставившие свой след в истории человечества.
Такое поведение герцогского семейства возмущает католиков, и Генрих II посылает в Феррару великого инквизитора Франции. Эрколе с чистыми ясными глазами все обвинения в ереси относит к своей жене, которая вскоре окажется в тюрьме. Ей приходится формально порвать с протестантизмом и, выйдя на свободу, герцогиня скрытно продолжила свою деятельность.
Во внешней же политике, особенно когда дело касалось войн, Эрколе II действовал вяло и неохотно, отличался миролюбием. Например, сначала выступив на стороне германского императора Карла V, Эрколе II, после отречения последнего, примкнёт к коалиции папы Пия IV и короля французского Генриха II против Испании . А в результате он заключит сепаратный мир с врагами.
Эрколе II был видным меценатом и покровителем искусств. Для герцога приезжали и работали такие знаменитые живописцы и скульпторы, как Тициан, Джулио Романо, Пеллегрино Тибальди, Сансовино и Бернардо Тассо. При нём расцветало производство художественных ковров и обоев, устраивались гремевшие на всю Италию празднества. Эрколе дал тщательное воспитание своим талантливым дочерям, Лукреции и Элеоноре.
Кстати, герцог и сам писал стихи – как на латыни, так и на итальянском языке.
В книге “Избранные стихи феррарских поэтов старых и современных” 1713 года издания, есть два сонета, приписываемых Эрколе II. Вот один из них.
Non pena porta , anzi ‘l ver premio, e frutto
Chi in persona gentil ‘l Amor suo pianta:
Ma pena porta , e invan si gloria, e vanta
Chi ‘l sol corpo ama : o huom di virtu asciutto.
Se ‘l Ciel famoso, e grande mi ha produtto,
E ‘l nome mio ciascun celebra, e canta,
Questo esser ti de gloria, o mia Atalanta,
Perche hai ciò , ch' è in me, perche m’hai tutto.
Anzi quel che dì me ciascun piu stima,
E più desia, tu ne sei sol signora,
E sola aspiri al mio plettro, e a la Rima.
Dunque l' amarmi invan ti dìscolora,
Ch’ Ercole Te sol ama, e pone in cima ,
E sia tuo Vate, e Tu sua eterna Aurora.
Перевод нашла у
Не муку испытывает, но получает истинную и цветущую награду
Тот, кто любовь свою взращивает в ком-то благородном.
Но муку испытывает и напрасно гордится и похваляется
Тот, кто любит только тело или того, кто лишен добродетели.
Если Небо сотворило меня знаменитым и великим,
И мое имя каждый прославляет и воспевает,
То это все служит твоей славе, о, моя Аталанта,
Ибо ты владеешь тем, что есть во мне, ибо ты владеешь мною целиком.
И даже того, что каждый во мне больше всего почитает
И что во мне самое лучшее, ты единственная госпожа,
И лишь ты внимаешь моему дару, моей поэзии.
Итак, напрасно твоя любовь ко мне заставляет тебя бледнеть,
Ведь Эрколе лишь одну тебя любит и превозносит,
Он - твой певец, а ты – его вечная Аврора.
Сонет датируется 1559 годом – годом смерти герцога...
Journal information